Letter to Brother

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMdad0QO1mTeyhzqAmjzf8JRV7Hawodf2oPklrBnbvbSL8lHFFg_yVcvAWMODpTfRphEUkcJgeXF-i3Ux6c1usf3GwumBIzgu2Yp2mEIJYV3ewo8yrZQZWFK5XVp9mSNQC4h8GnrShomNtKCzIbCbJyIGtMMOiJjQhgd1njbfEEGlrkwQcX6rQ-C5ijAA/s1400/Sept%202,%201921%20Letter.jpg


Letter from a St. Louis School student in Tantah to his elder brother, a grain and cotton merchant, at the family house in Kafr el-Zayat, asking if the other brother Ibrahim is there to send him 1 Egyptian Pound for monthly expenses and to buy little items such as neckties, because he 'couldn't wear suits without nice ties.' He also mentioned that the school asked the students to wear a navy blue suit for a particular day. The sender was waiting for his brother to come, but he didn't. He said if he knew his address, he would have sent a letter to inform him. The student wished the money to be sent in an envelope because he had little to spend, September 29, 1921.

خطاب موجه من طالب بمدرسة سانت لويس في طنطا إلى أخيه الأكبر، تاجر غلال وأقطان، في بيت العائلة بكفر الزيات.
 
النص:
 
 طنطا فى يوم الأربع ٢٩ سبتمبر ١٩٢١

حضرة المحترم الفاضل أخى العزيز محمد افندى محمد ابو سيف
 
اهديك سلامى وتحياتى واكرامى ولعلك أن تكون متمتعا بما أرجوه لك من الرفاهية والهناء.

أما بعد، أعرف حضرتكم بأن إذا كان أخى ابراهيم موجود بطرفكم خذ منه جنيه لي للشهرية ولشراء أشياء صغيرة مثل كرفتات لأني قلت له يوم ما كنت موجودا بطرفكم على شراء كرفتات فكان جوابه لى عندما يحضر بطنطا سيشترى لى ولغاية الآن لم يحضر فأنا لا يمكننى أن ألبس البدل بدون كرفتات حسنة، وأيضا طلبت منا المدرسة بشراء بدلة كحلى لكى نلبسها يوم على العموم فكنت منتظر أخى ابراهيم لأقول له فلم يحضر فما العمل وجميع التلاميذ أحضروا البدل غير أنا المتأخر فقط فإذا كنت أعرف عنوان ابراهيم كنت أرسلت اليه خطاب لأعرفه بذلك فالرجاء إذا كان موجود بطرفكم قل له ذلك.

الرجاء ارسال النقود فى خطاب لأنى لم يكن معى نقود سوى قليل جدا وأيضا لشراء لوازمى.
 
وسلامى إلى جميع العائلة وتفضل بقبول فائق تحياتى،

كاتبه على محمد ابو سيف
طالب بمدرسة
سانت لويس
بطنطا